문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 그냥 시체 (문단 편집) == 번역 == 드퀘가 [[일본]]의 [[전국구]]급 게임인 탓에 어쨌건 일본의 [[서브컬처]]에선 굉장히 많이 쓰이는 표현으로서 다양한 [[만화]], [[게임]], [[소설]]에서 이 표현을 볼 수 있다. 그러나 [[한국]]에서 드퀘가 잘 알려지지 않은 고로 잘 모르는 [[번역자]]들은 'ただの'를 번역 과정에서 임의로 생략하는 경우가 많아 정식으로 발매된 작품에서는 보기 힘든 실정이다. 그나마 [[그냥]]을 살려서 '그냥 시체'로 번역하는 경우도 있으나, 허무한 뉘앙스 탓인지 '평범한'으로 번역하기도 한다. 예를 들어 일본의 듀엣 PUFFY의 히트곡인 '사랑의 표시'의 가사 중에 'ただの思い出'가 있는데 네이버 뮤직에 등록된 한글 가사에는 '평범한 추억'이라고 나와 있다. 또 [[일본 영화]]의 대사 중에 "이 건물은 ただの 건물이 아닙니다"가 있는데, "그냥 건물이 아닙니다"라고 번역됐으나[* 우리나라 말로도 '그냥 ~이 아니다'는 특별하다는 뜻이긴 하나, 자주 쓰이진 않는다. '장식이 아닙니다'가 더 많이 쓰이는 편이다.] 실제로는 "'평범한 건물'이 아니다", 즉 "[[사고물건|'특별한 건물']]이다"라는 뜻으로 말한 것이다. 드퀘의 패러디임이 명백한 소년탐정 이누가미 게루 1권의 정발판에서는 에서는 "대답이 없군. '''단순한 시체'''인 것 같아"로 번역했다. 즉 '단순한 시체'나 '평범한 시체'가 가장 무난한 번역이며, 그 반대라면 '비범한 시체'도 같이 쓸 수 있다. '보통의 시체'는 번역체 느낌이 나서 잘 쓰이지 않는 편.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기